Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

jean-claude dugros - Page 3

  • Les rues de Bergerac: toponymie par Jean-Claude Dugros et Jean Rigouste

    JCD.jpgAujourd'hui, Les Sardines,à Bergerac

    N'ayant pas de forme ancienne pour ce toponyme nous ne pouvons pas assurer qu'il ait l'essart pour étymologie. Il est possible toutefois que ces Sardines (une quinzaine en Aquitaine) représentent une « remotivation » du nom : Essartina… Quand tout souvenir de l'essart a disparu, on passe aisément de L'Essartina à « Les Sardines » ! Car il est peu probable que ce poisson se pêchait dans la Dordogne ni la campagne du Gers ou du Tarn-et-Garonne, où le toponyme est présent ! Nous pouvons rappeler que Monsieur de Sartine, (1729-1801), ministre du roi Louis XV, portait trois « sardines » sur ses armes…

    L'hésitation est liée à la complexité des formations d'essart avec augmentatif et diminutif qui ne nous permet pas d'assurer que les formes en -d-, derivées essentiellement de sard, aient donné des Sardet, Sardin, Sardon (Sardou), Sardelles, le Sardier…

    Autres toponymes dans la région : Sardin (Saint-Geyrac), Sardine (Lévignac-de-Guyenne 47) (Grateloup-Saint-Gayrand 47), Sardines (Milhac-d'Auberoche)…

     

    Jean-Claude Dugros et Jean Rigouste

  • "Paraulas de Novelum" n° 139 de abriu 2013 ven de surtir !

     

    Paraulas 139.jpgJoan-Claudi Dugròs nos infòrma de la surtida dau noveu n° de la revista editada per Novelum.

    Au somari, de las informacions , de las creacions originalas 100% en occitan:

    - Enquera mai de libres dins las bibliotècas de Dordonha

    - "Qual me farà fuèc?" per Frederic Fijac

    - "Adiu Paniers" per Micheu Chapduelh

    - "Vida de can, canha de vida", per Joan-Lois Orazio

    - Quand l'estat figornha dins los borriers de l'istòria

    - Avant prumiera: "Lenga d'almor", un filme de Patric Lavaud, per Jan-Peire Reidi

    - Enric Capredon: 25 ans de militantisme desinteressat per Jaumeta Beauzetie

    - "Meschanta rota" per Gilbert Borgés

    - L'occitan dins los cors publics: "La tròia e sos tretze porcassons"  per Chantal Bourliot

    - Toponimia: "E quauques autres noms dels ostals" per Joan Rigosta.

     

    Per comandar la revista Paraulas de Novelum:

    Abonament: 4 numeròs 15,00€. 8 numeròs 25,00€

    Lo numerò: 5,00€

    Los abonaments se paian per cheque a l'òrdre de NOVELUM, de mandar a:

    NOVELUM, Centre Socio-Culturel, 95, route de Bordeaux 24430 Marsac sur L'isle.

     

     

  • Les rues de Bergerac: toponymie par Jean-Claude Dugros et Jean Rigouste

    JCD.jpg

    Aujourd'hui, le quartier du Pont Roux, à Bergerac

    La forme ancienne Pont Rot, en 1683,nous éclaire sur l'origine du nom : il s'agit d'un pont sur la Dordogne ou sur le Caudeau (affluent de la Dordogne), démoli, (crue, guerres de religion ?). De l'occitan rot, adjectif/participe passé du verbe rompre (du latin rumpere), « rompu, cassé ».

    On retrouve cet adjectif dans le chant premier de Mirèio (Mireille) de Frédéric Mistral : (…) pedassavo li canastello routo e li panié trauca. (« il racommodait les corbeilles rompues et les paniers troués »). Et aussi dans le beau poème de Paul Froment Lo vailet (Le domestique) : Pòrti las cauças petaçadas, / mai d'un còp rotas sul ginolh (…) (« je porte les pantalons rapiécés, plusieurs fois déchirés au genou »). On se souvient aussi des pairolièrs (chaudronniers) auvergnats qui descendaient au « pays bas » en criant Pairòls rots ! (chaudrons troués !).

    Dans les pays occcitans, il est possible que certains Moulin Roux, soient d'anciens moulins démolis (on a d'ailleurs de nombreux Moulin Rout 30, 32, 82 ,84), comme on a quelques Pont Rout 13, 83). Et peut-être le lieu-dit Camirout chez nos voisins Lot-et-Garonnais de Monclar désigne-t-il un camin rot (chemin effondré).

    Pour en savoir plus, voir la rubrique tenue par Jean Rigouste dans chaque numéro de "Paraulas de Novelum"